Home cmavo gismu lujvo jufra

dei

la'e dei zdilex1 (abstract) is amusing/entertaining to x2 in property/aspect x3; x3 is what amuses x2 about x1.
This sentence is funny.

출처: tatoeba & sutysisku


.i mi pu za lo nancax1 is x2 years in duration (default is 1 year) by standard x3; (adjective:) x1 is annual. be li pa .a re cu diknix1 is regular/cyclical/periodic in property (ka)/activity x2 with period/interval x3. .irci zo'ei dei .i je ku'i mi ze'u na lojbox1은 로지반어권 문화와 관련된 무언가다, x2라는 관점에서 zuktex1 is a volitional entity employing means/taking action x2 for purpose/goal x3/to end x3.
I was a regular in the channel a year or two ago, but have been away from Lojban for a while now.

출처: tatoeba & sutysisku


dei na jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된 fi la glibaux1은 영어이다, x2(언중)에 의해 사용되는, x3(전하고자 하는 바)를 전달하기 위해
This sentence isn't in English.

출처: tatoeba & sutysisku


banzux1 (object) suffices/is enough/sufficient for purpose x2 under conditions x3. fa lo dei nu tavlax1x2에게 x4(언어)로 x3(주제)에 대해서 말하다
Enough of all this talking!

출처: tatoeba & sutysisku


ca dei ra na'e mutcex1은 아주 x2(성질)하다, x3한 방향으로 lo ka gunkax1은 일꾼이다, x2(일)를 하는, x3를 목표로
He's not working much at the moment.

출처: tatoeba & sutysisku


do jai lercix1 (event) is late by standard x2. ca lo dei cernix1 is a morning [dawn until after typical start-of-work for locale] of day x2 at location x3.
You are late this morning.

출처: tatoeba & sutysisku


mi na kaknex1x2(행동/상태)를 할 수 있다/될 수 있다, x3의 조건/상태에서 lo nu fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) dei poi jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is the sentence which I can't translate.

출처: tatoeba & sutysisku


i mu valsix1x2란 뜻을 가진 단어다, x3 언어의 dei pagbux1x2(전체)의 조각/일부분이다
This sentence has five words.

출처: tatoeba


.e'u ko vimcux1 removes/subtracts/deducts/takes away x2 from x3 with/leaving result/remnant/remainder x4. dei
Please delete this sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


dei cunsox1 is random/fortuitous/unpredictable under conditions x2, with probability distribution x3. jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is a random sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


la'e dei se badrix1x2 때문에 슬프다
This sentence is sad.

출처: tatoeba & sutysisku


dei jetnux1x2의 기준에서 진실이다
This sentence is true.

출처: tatoeba & sutysisku


dei se ponsex1x2를 가지다, x3(소유의 근거가 되는 관습/맥락/법) 아래에서 mi
This sentence is mine.

출처: tatoeba & sutysisku


lo xe fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) be dei cu xlalix1x2하기에 안 좋다, x3란 기준에서 xe fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)
The translation of this sentence is a bad translation.

출처: tatoeba & sutysisku


mi ponsex1x2를 가지다, x3(소유의 근거가 되는 관습/맥락/법) 아래에서 dei
I own this sentence.

출처: tatoeba


dei fadnix1 [member] is ordinary/common/typical/usual in property x2 (ka) among members of x3 (set). jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된 ra'i la .tatoebas.
This is a random sentence from Tatoeba.

출처: tatoeba


la .alis. gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2. la .maris. ca lo nu fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) dei se pi'o lo me la'o .gy. .android. .gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Alice was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.

출처: sutysisku


dei na jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is not a sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


dei jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된 cau lo fasnyvla{{v1}} is a verb meaning {{v2}} in language {{v3}}.
This sentence no verb.

출처: tatoeba & sutysisku


dei gendra{{d1}} is grammatically correct in situation {{d3}} according to grammar {{d4=g1}}.
This sentence is grammatically correct.

출처: tatoeba & sutysisku


jaginai do jimpex1x2(사실)를 이해하다, x3(주제)에 관한 la'e dei gi do gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2. nitcux1x2를 필요로 하다, x3를 위해서
If you can understand this sentence then you need to have sex with someone.

출처: tatoeba & sutysisku


mi tcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader. dei
I am reading this sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


dei muplix1x2(공통성질)의 예시이다, x3(집합)의 jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is an example sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


dei dranix1 is correct/proper/right/perfect in property/aspect x2 (ka) in situation x3 by standard x4.
This sentence is fine.

출처: tatoeba & sutysisku


la .tom. gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2. la .maris. ca lo nu fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) dei se pi'o lo me la'o .gy. .android. .gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Tom was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.

출처: sutysisku


ko na fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) dei
Do not translate this sentence!

출처: tatoeba & sutysisku


xu la'e dei dranix1 is correct/proper/right/perfect in property/aspect x2 (ka) in situation x3 by standard x4.
Is this sentence correct?

출처: tatoeba & sutysisku


.i da'i dei na'e xajmix1 is funny/comical to x2 in property/aspect x3 (nu/ka); x3 is what is funny about x1 to x2. seja'eda'i lo nu na'e ranxix1 is ironic(al)/contrary to expectation x2 in state/property/aspect x3.
This sentence wouldn't be funny if not for irony.

출처: tatoeba & sutysisku


.i mu valsix1x2란 뜻을 가진 단어다, x3 언어의 dei pagbux1x2(전체)의 조각/일부분이다
This sentence has five words.

출처: sutysisku


roda poi ke'a tcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader. dei cu bebnax1은 바보다
All that read this are foolish.

출처: tatoeba & sutysisku


.i la'e dei trajix1 is superlative in property x2 (ka), the x3 extreme (ka; default ka zmadu) among set/range x4. lo ka na'e tugnix1 [person] agrees with person(s)/position/side x2 that x3 (du'u) is true about matter x4. fi ce'u
There is no more disagreeable thing than this.

출처: tatoeba


pe'u do'u ko vimcux1 removes/subtracts/deducts/takes away x2 from x3 with/leaving result/remnant/remainder x4. dei
Please delete this sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


dei jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is a sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


ko fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) dei la glibaux1은 영어이다, x2(언중)에 의해 사용되는, x3(전하고자 하는 바)를 전달하기 위해
Put this sentence into English.

출처: tatoeba & sutysisku


ma smunix1x2의 의미이다, x3(받아들이는 사람)에게 la'e dei
What does this sentence mean?

출처: tatoeba & sutysisku


roda poi ke'a tcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader. dei cu kaknex1x2(행동/상태)를 할 수 있다/될 수 있다, x3의 조건/상태에서 lo za'i tcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader.
All that read this can read.

출처: tatoeba & sutysisku


dei cizrax1 is strange/weird/deviant/bizarre/odd to x2 in property x3 (ka). jufrax1x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is a weird sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


.ei do ca dei co'a zdanix1x2가 사는(live) 집이다 klamax1x2를 향해 가다, x3에서 출발해서, x4의 경로를 통해서, x5를 타고
You must go home at once.

출처: tatoeba


mi pramix1x2를 사랑한다 dei
I love this sentence.

출처: tatoeba & sutysisku


ca dei mi na ka'e jungaux1 tells/makes known to x2 fact(s) x3 (du'u) about subject x4 by epistemology x5. .i ki'u bo ba'o sampux1 is simple/unmixed/uncomplicated in property x2 (ka).
I can't tell her now. It's not that simple anymore.

출처: tatoeba & sutysisku


dei na zastix1 exists/is real/actual/reality for x2 under metaphysics x3.
This sentence doesn't exist.

출처: tatoeba & sutysisku


ma pu ciskax1(기록자)이 x2를 기록하다, x3(매체)에, x4(필기도구)를 이용해서 dei
Who wrote this sentence?

출처: tatoeba & sutysisku


roda poi ke'a tcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader. dei cu melbix1x2가 보기에 아름답다, x3란 기준에서
All that read this are beautiful.

출처: tatoeba & sutysisku


lo nu do na plika'ex1 is able to use x2 for purpose x3 under conditions x4. lo bi'u nai proga zo'u do ri ca dei ka'e kibycpa{{c1}} downloads {{c2}} from {{c3=k1}}.
If you do not have this program, you can download it now.

출처: tatoeba & sutysisku


la'e dei tolzdix1 is boring/dreary/wearisome/tedious to x2 in property/aspect x3.
This sentence is boring.

출처: tatoeba & sutysisku


la tom gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2. la meris ca lo nu fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) dei sepi'o lo me la'o gy.Android.gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Tom was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.

출처: tatoeba


.i lo nu casnux1(s) (mass normally, but 1 individual/jo'u possible) discuss(es)/talk(s) about topic/subject x2. pe dei ca zenbax1x2(성질/수량)의 증가를 경험하다, x3(증가한 양)만큼 lo ka cinrix1 (abstraction) interests/is interesting to x2; x2 is interested in x1.
This discussion is getting more interesting.

출처: sutysisku


la .maris. gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2. la .maris. ca lo nu fanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글) dei se pi'o lo me la'o .gy. .android. .gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Mary was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.

출처: sutysisku


ko na tcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader. dei
Don't read this sentence.

출처: tatoeba & sutysisku