la'e deizdilex1 (abstract) is amusing/entertaining to x2 in property/aspect x3; x3 is what amuses x2 about x1.
This sentence is funny.
출처: tatoeba & sutysisku
.imipuzalonancax1 is x2 years in duration (default is 1 year) by standard x3; (adjective:) x1 is annual.be li pa.arecudiknix1 is regular/cyclical/periodic in property (ka)/activity x2 with period/interval x3.
.irci zo'ei dei.ije ku'i mize'unalojbox1은 로지반어권 문화와 관련된 무언가다, x2라는 관점에서zuktex1 is a volitional entity employing means/taking action x2 for purpose/goal x3/to end x3.
I was a regular in the channel a year or two ago, but have been away from Lojban for a while now.
출처: tatoeba & sutysisku
deinajufrax1은 x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된filaglibaux1은 영어이다, x2(언중)에 의해 사용되는, x3(전하고자 하는 바)를 전달하기 위해
This sentence isn't in English.
출처: tatoeba & sutysisku
banzux1 (object) suffices/is enough/sufficient for purpose x2 under conditions x3.falodeinutavlax1이 x2에게 x4(언어)로 x3(주제)에 대해서 말하다
deiseponsex1이 x2를 가지다, x3(소유의 근거가 되는 관습/맥락/법) 아래에서mi
This sentence is mine.
출처: tatoeba & sutysisku
loxefanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)bedeicuxlalix1은 x2하기에 안 좋다, x3란 기준에서xefanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)
The translation of this sentence is a bad translation.
출처: tatoeba & sutysisku
miponsex1이 x2를 가지다, x3(소유의 근거가 되는 관습/맥락/법) 아래에서dei
I own this sentence.
출처: tatoeba
deifadnix1 [member] is ordinary/common/typical/usual in property x2 (ka) among members of x3 (set).jufrax1은 x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
ra'i la .tatoebas.
This is a random sentence from Tatoeba.
출처: tatoeba
la .alis. gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2.la .maris. calonufanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)deise pi'o lo me la'o .gy. .android. .gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Alice was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.
deijufrax1은 x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
cau lofasnyvla{{v1}} is a verb meaning {{v2}} in language {{v3}}.
This sentence no verb.
출처: tatoeba & sutysisku
deigendra{{d1}} is grammatically correct in situation {{d3}} according to grammar {{d4=g1}}.
This sentence is grammatically correct.
출처: tatoeba & sutysisku
jaginai dojimpex1이 x2(사실)를 이해하다, x3(주제)에 관한
la'e deigidogletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2.nitcux1이 x2를 필요로 하다, x3를 위해서
If you can understand this sentence then you need to have sex with someone.
출처: tatoeba & sutysisku
mitcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader.dei
I am reading this sentence.
출처: tatoeba & sutysisku
deimuplix1은 x2(공통성질)의 예시이다, x3(집합)의jufrax1은 x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is an example sentence.
출처: tatoeba & sutysisku
deidranix1 is correct/proper/right/perfect in property/aspect x2 (ka) in situation x3 by standard x4.
This sentence is fine.
출처: tatoeba & sutysisku
la .tom. gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2.la .maris. calonufanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)deise pi'o lo me la'o .gy. .android. .gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Tom was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.
출처: sutysisku
konafanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)dei
Do not translate this sentence!
출처: tatoeba & sutysisku
xu la'e deidranix1 is correct/proper/right/perfect in property/aspect x2 (ka) in situation x3 by standard x4.
Is this sentence correct?
출처: tatoeba & sutysisku
.i da'i deina'exajmix1 is funny/comical to x2 in property/aspect x3 (nu/ka); x3 is what is funny about x1 to x2.
seja'eda'i lonuna'eranxix1 is ironic(al)/contrary to expectation x2 in state/property/aspect x3.
roda poike'atcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader.deicubebnax1은 바보다
All that read this are foolish.
출처: tatoeba & sutysisku
.i la'e deitrajix1 is superlative in property x2 (ka), the x3 extreme (ka; default ka zmadu) among set/range x4.lokana'etugnix1 [person] agrees with person(s)/position/side x2 that x3 (du'u) is true about matter x4.fice'u
roda poike'atcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader.deicukaknex1은 x2(행동/상태)를 할 수 있다/될 수 있다, x3의 조건/상태에서loza'itcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader.
All that read this can read.
출처: tatoeba & sutysisku
deicizrax1 is strange/weird/deviant/bizarre/odd to x2 in property x3 (ka).jufrax1은 x2에 관한 문장이다, x3(언어)로 된
This is a weird sentence.
출처: tatoeba & sutysisku
.ei docadei co'a zdanix1은 x2가 사는(live) 집이다klamax1이 x2를 향해 가다, x3에서 출발해서, x4의 경로를 통해서, x5를 타고
cadeimina ka'e jungaux1 tells/makes known to x2 fact(s) x3 (du'u) about subject x4 by epistemology x5..i ki'u bo ba'o sampux1 is simple/unmixed/uncomplicated in property x2 (ka).
I can't tell her now. It's not that simple anymore.
출처: tatoeba & sutysisku
deinazastix1 exists/is real/actual/reality for x2 under metaphysics x3.
If you do not have this program, you can download it now.
출처: tatoeba & sutysisku
la'e deitolzdix1 is boring/dreary/wearisome/tedious to x2 in property/aspect x3.
This sentence is boring.
출처: tatoeba & sutysisku
la tom gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2.la meris calonufanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)dei sepi'o lo me la'o gy.Android.gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Tom was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.
출처: tatoeba
.ilonucasnux1(s) (mass normally, but 1 individual/jo'u possible) discuss(es)/talk(s) about topic/subject x2.pedeicazenbax1이 x2(성질/수량)의 증가를 경험하다, x3(증가한 양)만큼lokacinrix1 (abstraction) interests/is interesting to x2; x2 is interested in x1.
This discussion is getting more interesting.
출처: sutysisku
la .maris. gletux1 copulates/mates/has coitus/sexual intercourse with x2.la .maris. calonufanvax1(번역가)이 x2(번역 전의 글)를 번역하다, x4 언어에서 x3언어로, x5(번역 후의 글)deise pi'o lo me la'o .gy. .android. .gy. me'u cabrax1 is apparatus/mechanism/device/equipment for function x2 controlled/[triggered] by x3 (agent).
Mary was fucking Mary while translating this sentence on his Android device.
출처: sutysisku
konatcidux1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader.dei